Buscar en este blog

IDIOMS


"KICK THE BUCKET"

It is a coloquial way to say "die"
In Spanish could be "estirar la pata" o "palmarla"

 "CUT FROM THE SAME CLOTH"


This means that a person is very similar to another. When making suits, tailors use fabric from the same piece of cloth to make sure the pieces match perfectly.


IDIOM

"One man's meat is another man's poison"

Este idiom en español signica "Nunca llueve a gusto de todos"

"TO LEARN THE ROPES"

Este idiom se utiliza para indicar que estamos aprendiendo lo básico para realizar algo.

I began a new job, so I`m trying to learn the ropes


A PENNY SAVED IS A PENNY EARNED

Significa ahorrar poco a poco.
También se puede traducir como "Muchos pocos hacen un mucho"

"AT YOUR MOTHER'S KNEE"

She learned to dance at her mother's knee. 

Significa que aprendió con su madre

"TO BUMP INTO"
Significa encontrarse con alguien por csualidad.

They were glad to bump into each other there.


"EVERY LAW HAS A LOOPHOLE"
 
Este idiom significa "Hecha la ley, hecha la trampa". Significa que siempre hay vacíos legales y gracias a ellos se pueden beneficiar algunos delicuentes.

"GO ON A DIET"

Esta expresión se utiliza para indicar que estamos a dieta. Ideal aprenderla después de las celebraciones de Navidad y Año Nuevo

"Brain Drain"

It is an Economic and Sociology term  which refers to the emigration of intelligent, well-educated individuals to somewhere for better pay or conditions, causing the place they came from to lose those skilled people, or "brains." Typically, emigrating brains have learned English and have moved to the United Kingdom, the US or some other English-speaking country. An example is Albert Einstein.
(Este término se puede traducir como "FUGA DE CEREBROS"

"Break A Leg"

Today you are going take an exam.  As you are heading to the classroom one of your friends texts you on your phone.  The text message says "break a leg!"  You may wonder "Why would my friend send me a message like that?  Why does he wants me to hurt myself?"  Of course your friend does not want you to break a leg bone in the classroom.  If someone tells you to "Break a leg" it really means good luck!

 "I hear you have a big interview for a job with Google today.  Break a leg!"

 "I know you are giving a speech in front of the whole class today.  I just wanted to tell you -  break a  leg!"

 "I heard that you are finally going to ask the girl you like out on a date today.  Break a leg!"


"GO OVER THE TOP"

John went over the top when he asked money for paying his bills.(pasarse de la raya)


"WILLY NILLY"
You can't do that willy-nilly. (a la buena de Dios), de cualquier manera)


"SO AND SO"
As an example, you can give it to so-and so at the end of the meeting. (fulanita o menganita)




"TIT FOR TAT", "AN EYE FOR AN EYE", "A TOOTH FOR A TOOTH", "BLOW FOR BLOW".
 El significado es "OJO POR OJO" 


"DON'T GET PHYSICAL"

Se utiliza esta frase para decirle a alguien "no me toques", se suele utilizar en medio de una discusión acalorada.


"START WITH A CLEAN SLATE"

Este idiom es ideal para inicio de año, significa hacer borrón y cuenta nueva, empezar de cero cualquier actividad, incluso en las relaciones personales

2 comentarios:

Eikaiwa dijo...

Me llamo Eikaiwa.
Es muy interesante.
Muchas gracias!

Stella dijo...

Gracias, ya sabes lo que necesites puedes consultar desde el formulario
Que tengas buen día
Stella