Buscar en este blog

sábado, 7 de agosto de 2021

IDIOMS

IDIOMS

“Can’t make head nor tail of it”.

Es similar al español “no tener ni pies ni cabeza”, es decir, cuando algo nos resulta incomprensible. Por ejemplo, “This film is strange. I can’t make head or tail of it”.

“To hear something on the grapevine”, que literalmente se traduce como “escuché algo en la parra”. Viene a ser el “radio macuto” español. Un ejemplo: “I hear on the grapevine that they will cut our salaries. Do you know anything?”.

“To get the short end of the stick”, siginfica tener mala suerte o que te toque la peor parte. Para entender la expresión, es útil imaginarse a dos personas llevando un cubo de agua, al que le han puesto un palo en el asa. Si el palo no está colocado justo en la mitad, quien coja el “short end of the stick” estará cargando con más peso.